النشيد الإسرائيلي
🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱
*النشيد الوطني الاسرائيلي*
هل يعرف العرب ترجمته؟
المضحك، أن بعض القادة العرب، وسفرائهم في إسرائيل يقفون له بإحترام.
والذي يحتوي على هذه الكلمات ::
" ليرتعد كل سكان مصر وكنعان وبابل، ونرى دمائهم تراق و رؤسهم مقطوعة "
لماذا لا يتم شرح النشيد الوطني الإسرائيلي لأولادنا في المدارس العربية، كنوع من الثقافة والعلم بالشيئ، خير من الجهل به ؟
لكي يعلم كل عربي من هو عدوه !
تعال معي، لنتعرف على ترجمة حرفية دقيقة، للنشيد القومي الإسرائيلي، الذي يعزف في المناسبات والأعياد، وعند إستقبال الرؤساء والسفراء، في إسرائيل، (ومن ضمنهم سفراء عرب)
ولماذا ؟ يضغطون علينا لتغيير مناهج التعليم لدينا، وتعديل تفسير بعض الآيات القرآنية، ولم يطرح يوما عليهم تغيير نشيدهم الوطني الرسمي !
فماذا يقول النشيد الوطني الإسرائيلي؟
ولماذا إختار اليهود هذا النشيد لإسرائيل الصهيونية، وهو يحمل شعارات دينية بغيضة لدولة تدعي أنها متحضرة وديمقراطية؟
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאֲתי מזרח קדימה
עין לציון צופייה -
עוד לא אבדה תקוותנו
התקווה בת שנות אלפיים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
ترجمة النشيد :
- (*طالما تكمن في القلب نفس يهودية* !
- *تتوق للأمام ، نحو الشرق*
- *أملنا لم يصنع بعد* !
- *حلم ألف عام على أرضنا*
- *أرض صهيون وأورشليم*
- *ليرتعد من هو عدو لنا*
- *ليرتعد كل سكان ( مصر وكنعان*)
- *ليرتعد سكان (بابل )*
- *ليخيم على سمائهم الذعر والرعب منا*
- *حين نغرس رماحنا في صدورهم* !
- *ونرى دماءهم تراق*
*ورؤوسهم مقطوعة* !
- *وعندئذ نكون شعب الله المختار حيث أراد الله*)
سؤال يستحق الطرح :
من هم الإرهابيون الأصليون و قُطّاع الرؤوس والدمويون ؟
لو سمحت، ساهم في نشرها بمختلف اللغات وأعد إرسالها باية لغة ثانية ان تمكنت
IN English
🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱
* The Israeli national anthem *
Do Arabs know its translation?
The funny thing is, some Arab leaders and their ambassadors in Israel stand up for him with respect.
Which contains these words ::
Let all the inhabitants of Egypt, Canaan and Babylon tremble, and see their blood being shed with their heads cut off.
Why is the Israeli national anthem not explained to our children in Arab schools, as a kind of culture and knowledge of something better than ignorance of it?
So that every Arab knows who is his enemy!
Come with me, let us know an accurate literal translation of the Israeli national anthem, which is played on special occasions and holidays, and upon reception of presidents and ambassadors, in Israel, (including Arab ambassadors)
Why? They are pressuring us to change our educational curricula, to amend the interpretation of some Quranic verses, and it has never been proposed for them to change their official national anthem!
So what does the Israeli national anthem say?
Why did the Jews choose this anthem of Zionist Israel, which carries hateful religious slogans for a country that claims to be civilized and democratic?
כל עוד בלבב פנימה
י יהודי הומיה
ולפאֲתי מזרח קדימה
עין לציון צופייה -
עוד לא אבדה תקוותנו
התקווה בת שנות אלפיים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
Translation of the hymn:
- (* As long as there is a Jewish soul *!
- * yearning forward, towards the east *
- * Our hope is not made yet *!
- * A thousand years dream on our land *
- * The land of Zion and Jerusalem *
- * Let those who are our enemy shudder *
- * Let all the inhabitants of (Egypt and Canaan *) tremble
- * Let the inhabitants of Babylon shudder.
- * To loom over their skies, panic and terror from us *
- * When we plant our spears in their chests *!
- * And we see their blood being shed *
* And their heads cut off *!
- * Then we will be God's chosen people where God willed *)
A question worth asking:
Who were the original terrorists, beheadings, and bloody ones?
Please, contribute to publishing it in various languages and re-transmit it in any second language if possible.
En français :
🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱
* L'hymne national israélien *
Les Arabes connaissent-ils sa traduction?
Le plus drôle, c'est que certains dirigeants arabes et leurs ambassadeurs en Israël le défendent avec respect.
Qui contient ces mots:
Que tous les habitants de l'Égypte, de Canaan et de Babylone tremblent, et voient leur sang coulé la tête coupée.
Pourquoi l'hymne national israélien n'est-il pas expliqué à nos enfants dans les écoles arabes, comme une sorte de culture et de connaissance de quelque chose mieux que l'ignorance?
Pour que chaque arabe sache qui est son ennemi!
Venez avec moi, faites-nous savoir une traduction littérale exacte de l'hymne national israélien, qui est joué lors d'occasions et de vacances spéciales, et à la réception des présidents et des ambassadeurs, en Israël, (y compris les ambassadeurs arabes)
Pourquoi? Ils nous font pression pour changer nos programmes éducatifs, pour modifier l'interprétation de certains versets coraniques, et il ne leur a jamais été proposé de changer leur hymne national officiel!
Alors que dit l'hymne national israélien?
Et pourquoi les Juifs ont-ils choisi cet hymne d'Israël sioniste, qui porte des slogans religieux haineux pour un pays qui se prétend civilisé et démocratique?
כל עוד בלבב פנימה
י יהודי הומיה
ולפאֲתי מזרח קדימה
עין לציון צופייה -
עוד לא אבדה תקוותנו
התקווה בת שנות אלפיים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
Traduction de l'hymne:
- (* Tant qu'il y a une âme juive *!
- * désir en avant, vers l'est *
- * Notre espoir n'est pas encore fait *!
- * Un rêve de mille ans sur nos terres *
- * Le pays de Sion et Jérusalem *
- * Qu'il frémisse qui est notre ennemi *
- * Que tous les habitants de (Egypte et Canaan *) tremblent
- * Que les habitants de Babylone frémissent *
- * Pour planer sur leur ciel, panique et terreur de notre part *
- * Quand nous plantons nos lances dans leur poitrine *!
- * Et nous voyons leur sang coulé *
* Et leurs têtes coupées *!
- * Alors nous serons le peuple élu de Dieu là où Dieu l'a voulu *)
Une question à poser:
Qui étaient les terroristes originaux, les décapitations et les sanglants?
Merci de contribuer à le publier dans différentes langues et de le retransmettre dans une seconde langue si possible

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق